Custom Text

what's up i'm jared, 19, and i never fucking learned how to read
elidelio: (Default)
[personal profile] elidelio
Just realised I've been translating 休眠倉 as 'hibernation cabin' which, while literally accurate, sounds dumb af. Went back and sneakily edited all mentions of this contraption to 'hibernation pod'. Was tempted to overhaul the term entirely and turn it into 'stasis pod' but I figured 'hibernation pod' was functional enough.

I also changed "death stress disorder" to "Death-Related Stress Disorder" to make it sound more... less bad?

陳行很小的時候就被醫生宣判過死期,但陳行硬生生將這個日期推遲了一天又一天,一年又一年。
到現在,邵冬彌才後知後覺地想到,要是他沒有對世間的留戀,怎麼可能撐得下去呢。

Chen Xing had been given his expected time of death by doctors when he was very little, but Chen Xing had forcefully postponed that date day after day, year after year.
It was only now that Shao Dongmi realised that he wouldn’t have been able to go on if he hadn’t been reluctant to leave this world behind.

Aand now I'm sad again rip. why must all content involving chen xing be so goddamn depressing. QAQ

上一秒還在死亡擱淺里撿垃圾,下一秒就在拉斯維加斯蹦迪。
One moment he was picking up trash in Death Stranding, and the next he was at the disco in Las Vegas.

This line beautifully sums up the tonal whiplash I experience reading this novel omg. But I don't even notice it until I go back to edit the chapter and I'm like, wait holy fuck that's how the chapter started?!

確,確實是個好地方。邵冬彌有些心虛地想。
我這算是被腐化了嗎?邵冬彌心虛地又買了倆甜筒。

It’s—it’s indeed a great place. Shao Dongmi guiltily thought.
Am I being corrupted? Shao Dongmi guiltily bought two more ice cream cones.

I'm setting up a Mimi protection squad right now he's so cute he's in a den of corruption and gambling and prostitution and my man goes and gets ice cream and feels bad about it.

文件中有一份某公司電鍍原料的採購記錄,其中就包括□□,還有這家公司的一份入職和離職檔案,名字是塞繆爾·查爾斯。
[...]
玻璃瓶是失竊的□□,罐裝飲料是未能成功作案的投毒工具,上面均能採集到案犯的指紋。

Wait fuck okay these goddamn lines gave me such a headache i hate censoring on jjwxc. Honestly I had totally forgotten the details of this case that we got on like chapter 11 so I totally blanked on what the censored things could be referencing, i thought the first censored instance was another form of document and the second was a stolen substance in a glass bottle, but then I asked for help in a translation forum and it was pointed out that the first censored thing refers to one of the materials in the order of 鍍原料的採購 'raw materials for electroplating' hence the second instance of censoring was the same material again now in a glass bottle. The person who helped me landed on chromic acid as the material being referenced since it is a) poisonous and b) exactly two characters long (assuming the number of squares is not just random). I had initially translated this poison as cyanide because I couldn't think of anything else, but the types of cyanide used in electroplating are like three or four characters long in chinese so I went back and changed it lol. Hopefully the author clarifies one day? I went back to check the comments but I couldn't find anything...

屏幕突然亮了起來,電話鈴聲在空蕩蕩的房間里回彈。
對面來電的名字顯示着:凱文·羅麥斯。

The screen suddenly lit up, and the ringing of the phone echoed in the empty room.
The incoming call in front of him displayed the name: Kevin Lomax.

Knock knock bitch, the plot is calling.

Also did I ever tell the story of how long it took me to figure out this fucking name? I first thought the last name was Gomez but then I checked the transliteration and I was wrong (this name is luomaisi while gomez is usually gemaisi), when I put it through machine translators (google, mainly) it gave me Romas, which also sounded wrong, so i googled the last name and finally came across some world war pilot or navy man or something whose last name was that and i checked the english and it said Lomax, which I had never heard before so I was like huh?? I guess... and then I was like, wait, what if I google the whole name...

Y'all.

It's a fucking movie character.

Kevin Lomax is a fucking movie lawyer played by keanu reeves in a 90s horror movie.

I want to yeet myself into the sun.

(also when I google translate the name now it does give me Lomax but i swear to god when i first started translating this the result was Romas on my life google is plaigarising me)