屈原 《楚辞·离骚》
Translation source.
( Context & About )
| 纷吾既有此内美兮, 又重之以修能。 扈江离与辟芷兮, 纫秋兰以为佩。 汨余若将不及兮, 恐年岁之不吾与。 朝搴阰之木兰兮, 夕揽洲之宿莽。 日月忽其不淹兮, 春与秋其代序。 惟草木之零落兮, 恐美人之迟暮。 不抚壮而弃秽兮, 何不改乎此度? 乘骐骥以驰骋兮, 来吾道夫先路! | With lavished innate qualities indued, By art and skill my talents I renewed; Angelic herbs and sweet selineas too, And orchids late that by the water grew, I wove for ornament; till creeping time, Like water flowing, stole away my prime. Magnolias of the glade I plucked at dawn, At eve beside the stream took winter-thorn. Without delay the sun and moon sped fast, In swift succession spring and autumn passed; The fallen flowers lay scattered on the ground, The dusk might fall before my dream was found. Had I not loved my prime and spurned the vile, Why should I not have changed my former style? My chariot drawn by steeds of race divine I urged; to guide the king my sole design. |
Translation source.
( Context & About )