Custom Text

what's up i'm jared, 19, and i never fucking learned how to read
elidelio: (vaporwave sunsets)
[personal profile] elidelio
Another sussy chapter, lmao. I'm actually more upset about all the goddamn metaphors and allusions than all the dubcon...

The latest entry on the things I never thought I would have to make footnotes for:

1. This is a type of flowering shrub which, according to the wiki, has flowers that smell like semen, so…

And I would have totally missed that if I hadn't scrolled down lmao. I was all like, that's a very specific flower I wonder why the author chose— ah, I see.

Also can I just say I absolutely regret choosing to tl 太子哥哥 as "big brother Crown Prince", like, i should've just gone the lazy route and done "brother Crown Prince" or "big brother Taizi", fuck even "Crown Prince gege" i am so tired of typing out the whole thing every damn time pls stop calling ur gege like that i'm begging u yan qin.

The System at the beginning of the chapter: "its fine, this world isn't hopeless yet, i'll just look away, i'm sure yan qin won't do anything stupid"
Yan Qin like five paragraphs later: "i'm gonna suck my sleeping brother off"
對於燕秦來說,藺綏就像塊可口的果脯,哪都是甜的,他願意歡喜地含着,一點都不嫌惡。 As far as Yan Qin was concerned, Lin Sui was sweet everywhere, just like a tasty candied fruit, so he sucked happily, not disliking even a single bit.
藺綏的眉心漸漸舒展,燕秦身着的春衫薄,熱意無處遁形。Lin Sui’s brows gradually smoothed out. Yan Qin was wearing a thin spring garment, so he had nowhere to hide his fervour.
I don't even know anymore.

Fuck i'm pretty sure the line right after that is still kind of a double meaning poetic allusion to jizzing since it just referred to Lin Sui's dick as a 淡粉花枝 light pink flower branch a few lines ago, but I have no idea how to convey that in english:
此刻二月風光好,花苞吐蕊,淡粉送春。
Am I right? Or am I reaching? I see sex metaphors everywhere now when i read this novel i might have actually gone insane
Literally tld it would be something like: The scene at this time of February was beautiful, with flower buds in bloom, light pink as they welcomed spring.
Should I make it more suggestive? It uses "flower buds spitting out stamens" to mean they're blooming, so maybe something like: The scene at this time of February was beautiful, with flower buds sending out their stamens as they bloomed, light pink as they welcomed spring.

??? I give up. i hate translating metaphors pls dear authors just write smut and get it over with my god. (jk jk... unless?)

Also i'm sorry but Yan Qin is a simp, plain and simple. I was thinking, is he a masochist? a sadist? and then i realised, he's whatever lin sui wants, ergo: simp.
燕秦在心裡期盼着,太子哥哥要是氣不過的話,完全可以出宮帶着他送的鞭子來罰他。 In his heart, Yan Qin hoped that if his big brother the Crown Prince got unbearably angry, he would leave the palace and bring the whip he’d gifted him to punish him with.
I'm not super confident that's the best translation for that third part but the meaning is there. simp boy wants to get whipped.

“傻子,我可把你踢進水裡讓你差點淹死,掐着你的脖子差點把你勒死,還用刀抵着你的脖子,你真當半點不記恨我?” “Fool, I kicked you into the water so that you almost drowned, strangled you until you almost suffocated, and even pressed a knife against your neck, are you really not the least bit resentful towards me?”
...when u really think about it, why tf does yan qin like this dude? 'cause he's hot? (this is a joke, i know it's a lot deeper than that, but man, sometimes it really do be like that tbh)

I talk mad shit about this novel but I actually really like it, honest.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting